倡萌在《WordPress 5.0+支持JavaScript i18n本地化翻译》中提到了WordPress对JavaScript本地化翻译的支持。今天倡萌将和大家分享下来自 @Pascal Birchler 的文章《WordPress 5.0的国际化》,它比较全面的介绍了对JavaScript本地化翻译的整个实现方式,希望对各位开发者能有所帮助。
WordPress JavaScript国际化
WordPress 5.0 附带了一个名为Gutenberg的全新编辑器。这个新编辑器主要用JavaScript编写,这意味着很多国际化翻译都发生在客户端而不是服务器上。虽然WordPress核心以前是使用wp_localize_script()
函数来对UI界面的字段进行翻译的,但面对Gutenberg这样复杂的JavaScript插件,就需要更强大的解决方案了。
JavaScript本地化函数
WordPress 5.0 新增了JavaScript I18N 支持,也就是为JavaScript开发带来了类似于我们熟悉的PHP那样的函数,这启动一个新wp-i18n
的JavaScript包,提供了新的函数 __()
,_x()
,_n()
, _nx()
,甚至sprintf()
。这些函数和原有的PHP函数基本一致,可以以相同的方式使用。
要使用此包,您需要wp-i18n
在注册JavaScript时将脚本添加为依赖项:
wp_register_script(
'my-plugin-script',
plugins_url( 'js/my-script.js', __FILE__ ),
array( 'wp-i18n' ),
'0.0.1'
);
然后,本地化函数wp.i18n
在JavaScript中的全局变量下可用。您可以像这样使用它们:
const { __, _x, _n, sprintf } = wp.i18n;
__( 'Hello World', 'my-plugin' );
_x( 'Glitter Box', 'block name', 'my-plugin' );
// 在你的js脚本的任何位置获取评论数量.
const commentCount = wp.data.select( 'my/data-store' ).getCommentCount();
/* translators: %s: number of comments */
sprintf( _n( 'There is %s comment', 'There are %s comments', commentCount, 'my-plugin' ), commentCount );
这就是使JavaScript组件完全可本地化所需的全部内容。
如果您熟悉WordPress核心中的PHP翻译功能,您会发现缺少类似esc_html()
或者esc_html__()
。JavaScript中不需要这些,因为浏览器已经能够转义不安全的字符。
注意:虽然不鼓励在可翻译字符串中使用HTML,但有时这是必要的,例如添加链接(Check out this link to <a href="%s">my website</a>.
)。现在,要做到这一点并不容易,至少在没有使用 innerHTML
/ dangerouslySetInnerHTML
的情况下。目前,这个问题正在GitHub上进行讨论。
加载JavaScript翻译
请记住,仅使用 __()
函数族不足以使WordPress插件或主题完全国际化和本地化。我们还需要告诉WordPress 加载 脚本的翻译。这可以通过使用WordPress 5.0中引入的新函数 wp_set_script_translations()
来实现。
该函数有三个参数:注册的脚本句柄(my-plugin-script
在前面的例子中),文本域(my-plugin
),以及可选的包含翻译文件的目录的路径。仅当您的插件或主题未托管在WordPress.org上时才需要后者,WordPress.org会自动提供这些翻译文件。
注意: 如果您需要为多个脚本使用 wp.i18n
,则必须通过 wp_set_script_translations
为每个脚本调用。
wp_register_script(
'my-plugin-script',
plugins_url( 'js/my-script.js', __FILE__ ),
array( 'wp-i18n' ),
'0.0.1'
);
wp_register_script(
'my-awesome-block',
plugins_url( 'js/my-block.js', __FILE__ ),
array( 'wp-i18n' ),
'0.0.1'
);
wp_set_script_translations( 'my-plugin-script', 'my-plugin' );
wp_set_script_translations( 'my-awesome-block', 'my-plugin' );
这样做的原因是为了性能。只有在您的脚本实际入队列时才会加载翻译 。如果是这种情况,WordPress会将翻译文件加载到内存中,并通过内联JavaScript提供wp.i18n
。这意味着WordPress 每个脚本句柄需要 一个翻译文件 ,每个文件只包含与该脚本相关的字符串。
想象一下,编写一个包含JavaScript的WordPress插件,其中包含许多不同的包,这些包也可以相互独立使用。如果您只需要单个包的那些翻译,则不希望加载所有翻译。
JavaScript翻译文件
我们已经介绍了如何加载JavaScript的翻译文件,但它们究竟有什么特别之处呢?好吧,这次我们不处理PO或MO文件,而是使用JSON文件。由于JSON可以在JavaScript中轻松读取,因此它是一种方便的格式来存储翻译。
此外,该 wp-i18n
软件包使用了一个与Jed JavaScript gettext库基本兼容的库,该库需要Jed风格的JSON转换数据。如上一节所述,WordPress.org会自动提供这些翻译文件。但是如果你想加载自己的翻译,你需要自己创建这样的JSON文件。
一个非常简单的Jed风格的JSON翻译文件如下所示:
{
"domain": "messages",
"locale_data": {
"messages": {
"": {
"domain": "messages",
"plural_forms": "nplurals=2; plural=(n != 1);",
"lang": "de_DE"
},
"Source": [
"Quelle"
],
"Enter the information for this recommendation.": [
"Gib die Informationen zu dieser Empfehlung ein."
],
"%s comment": [
"%s Kommentar",
"%s Kommentare"
],
"block name\u0004Recommendation": [
"Empfehlung"
]
}
}
}
如果您已经熟悉PO翻译文件,则此格式包含了类似的信息,例如有关locale(de_DE
)及其复数形式的信息。所有字符串都在messages
对象中,原始作为键,翻译是值。如果一个字符串有一个额外的上下文,它就会被 \u0004 分隔符隔开。
注意:这里的一个重要细节是文本域,目前只能使用 messages
,而不是您在代码中实际使用的域。这里有一个WordPress Trac 工单,未来可能会支持使用实际的文本域。
JavaScript翻译文件名
WordPress中的PO和MO翻译文件通常具有格式$textdomain-$locale.po
,例如my-plugin-de_DE.po
。但对于JSON文件,情况有点不同。
您可能还记得我们需要将脚本句柄名称传递给wp_set_script_translations()
。此句柄(handle)也需要添加搭配json文件名$textdomain-$locale-$handle.json
。
因此,针对我们的my-plugin-script
脚本句柄,需要将翻译文件命名为my-plugin-de_DE-my-plugin-script.json
。
由于技术原因,WordPress还会在表单中查找文件$textdomain-$locale-$md5.json
,其中$md5
包含JavaScript文件名的MD5哈希值,包括扩展名。在前面的例子中,my-plugin-script
指向js/my-script.js
。my-script.js
的MD5哈希值是537607a1a008da40abcd98432295d39e
。所以我们的翻译文件也可以命名为my-plugin-de_DE-537607a1a008da40abcd98432295d39e.json
。
生成JavaScript翻译文件
由于WordPress每个脚本句柄需要一个翻译文件,每个文件只包含与该脚本相关的字符串,这就意味着要处理大量的JSON文件。幸运的是,没有必要手工编写这些内容。
生成JSON翻译文件的推荐方法是使用WP-CLI。最新版本WP-CLI 2.1.0 为此提供了专用命令 wp i18n make-json
。
该wp i18n make-json
命令可以从常规PO翻译文件中提取所有JavaScript字符串,并将它们放入单独的JSON文件中。
注意: WP-CLI 2.1.0已于12月18日发布。请确保您通过运行 wp cli update
使用最新版本。您可以使用 wp cli version
检查当前版本。
让我们假设在你的插件文件夹my-plugin
有三个源文件:my-plugin.php
,js/my-script.js
和js/my-block.js
。您使用WP-CLI提取字符串并生成翻译目录(POT),如下所示:
wp i18n make-pot my-plugin my-plugin/languages/my-plugin.pot
使用 poedit 软件就可以将生成的.pot文件,翻译并生成所需的PO和MO文件。假设我们首先添加德语翻译my-plugin/languages/my-plugin-de_DE.po
。之后,您只需运行wp i18n make-json my-plugin/languages --no-purge
即可生成JavaScript翻译文件。结果如下:
- 一个新
my-plugin/languages/my-plugin-de_DE-537607a1a008da40abcd98432295d39e.json
文件包含的翻译my-script.js
。 - 一个新
my-plugin/languages/my-plugin-de_DE-dad939d0db25804f91959baeec56ea8a.json
文件包含的翻译my-block.js
。 - 在
my-plugin/languages/my-plugin-de_DE.po
现在只包含了需要在服务器端的翻译。
如果您不想修改PO文件,请将--no-purge
参数传递给WP-CLI命令,如文档中所述。
注意:这些WP-CLI命令在一些特殊的情况中存在一些已知问题。当我们了解人们如何使用它们时,我们一直致力于改进工具。
提高效率的工具
WordPress 5.0 和 Gutenberg 引入的这些新流程在开始时会感觉有点复杂。为了让生活更轻松,我想分享一些项目配置的提示和技巧。
Webpack配置
如果您需要在任何地方引用项目中的全局变量 wp.i18n
,那您不会满足于代码编辑器显示类型提示之类的内容。要改变这种情况,我建议安装 @wordpress/i18n
包作为使用 npm
/ yarn
的依赖项。然后你就可以在整个项目中使用 import { __ } from '@wordpress/i18n;
。
通常,这会使 Webpack 将库与您的代码捆绑在一起。由于WordPress已经通过wp.i18n
全局公开了库,因此不需要代码重复。要防止这种情况,请将以下内容添加到Webpack配置中:
externals: {
'@wordpress/i18n': { this: [ 'wp', 'i18n' ] }
}
这样您就可以从IDE的功能以及已有的wp.i18n
全局功能中受益。只需确保在 wp_register_script()
调用时添加 wp-i18n
为依赖项。
Babel 集成
在上一节中,我提到了使用wp i18n make-pot
创建必要的翻译目录pot,您可以从中创建实际的本地化。根据您的开发人员工作流程,您可能希望调用使用Babel的构建工具@wordpress/babel-plugin-makepot
来创建POT文件。下来就分享下与Babel集成以提取I18N方法。
下来,请运行npm install --save-dev @wordpress/babel-plugin-makepot
目录并将下面的代码添加到您的Babel配置中:
[
'@wordpress/babel-plugin-makepot',
{
output: 'languages/my-plugin-js.pot',
},
]
倡萌提示:如果你对如何集成 Babel 和 配置 Webpack 不熟悉的话,建议你看看这篇文章:https://www.bluehost.com/blog/developers-corner/javascript-translations-in-gutenberg-9931/
注意: 您仍然希望为其他PHP文件创建POT文件,而不仅仅是JavaScript文件。您仍然可以使用WP-CLI执行此操作。只需跳过JavaScript字符串提取并合并生成的POT文件,如下所示:
wp i18n make-pot my-plugin my-plugin/languages/my-plugin.pot --skip-js --merge=my-plugin/languages/my-plugin-js.pot
在这种情况下,languages/my-plugin-js.pot
只是暂时性的,所以你可以在之后再次删除它。
可用挂钩和过滤器
WordPress 提供了load_textdomain
和 gettext
这样的过滤器允许重写翻译文件路径或个人翻译。
在WordPress 5.0.2中,添加了以下过滤器用于更改 wp_set_script_translations()
的结果,因此您可以对JavaScript翻译执行相同操作:
pre_load_script_translations
:预过滤给定文件,脚本句柄和文本域的脚本转换。这样,您可以将脚本转换逻辑短路以返回您自己的翻译。load_script_translation_file
:过滤用于加载给定脚本句柄和文本域的脚本转换的文件路径。load_script_translations
:过滤给定文件,脚本句柄和文本域的脚本转换。这样,您可以在从翻译文件加载翻译后覆盖翻译。
除此之外, pull request #12517 还对古登堡项目的 @wordpress/i18n
包增加了i18n.gettext
,i18n.gettext_with_context
,i18n.ngettext
,和i18n.ngettext_with_context
过滤器。要覆盖单个翻译,您可以像这样使用它们:
wp.hooks.addFilter(
'i18n.gettext',
'myplugin/filter-gettext',
function( translation, text, domain ) {
if ( 'Source' === text && 'foo-domain' === domain ) {
return 'New translation';
}
return translation;
}
);
WordPress PHP国际化
在这篇文章中,我们提及了很多的JavaScript翻译,你可能想知道我们是否也改变了PHP方面的东西。答案是:没有。
但是,现在是为您的插件或主题进行某种I18N清洁的好时机。以下是一些有用的信息:
- 确保在主插件文件/主题样式表中设置了
Text Domain
,并在整个项目中使用相同的文本域。 - 如果您的WordPress插件或主题托管在WordPress.org上并需要WordPress 4.6或更高版本(通过
Tested up to
自述文件中的标题指示),则无需调用load_plugin_textdomain()
。 - 您可以运行
wp i18n make-pot --debug
以查看应该改进哪些可翻译字符串。
拓展阅读
原文:Internationalization in WordPress 5.0,发布于 2018年12月20日,由 倡萌@WordPress大学 翻译,未经许可,禁止转载和挪用译文!
倡萌总结:javascript里的翻译字段,需要通过文章提到的手段提取生成 pot 文件,然后使用 poedit 软件导入 pot 翻译得到 .po 文件,然后通过 WP-CLI 命令或 po2json 将 po 的内容转换生成 json 文件,这样就完成了。
用不习惯新编辑器,直接禁用了。